6月17日下午,按照《广东省教育厅关于做好“创新强校工程”科研项目管理工作的通知》和《广东省高等教育高校创新强校工程”专项资金管理办法》文件要求,我校在白云楼510室召开了卜玉坤教授主持的广东省普通高校人文社会科学重大应用研究项目《认知视阈下科技英语词语喻义汉译策略研究》(项目编号:2018WZDXM035)结项验收评审会。
评审会议现场
由广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心专职研究员博士生导师袁传有教授、《外语与翻译》学术期刊主编博士生导师孙毅教授、广东培正学院外国语学院院长硕士生导师战秀琴教授、广东金融学院翻译与研究中心主任硕士生导师黄中习教授、广东白云学院会计学院院长硕士生导师马丽莹教授组成的验收评审专家组听取了项目主持人卜玉坤教授的项目成果汇报:(1)本研究以神经认知理论、概念隐喻理论、概念整合理论、专门用途英语和新术语学相关理论为理论框架,通过自建专用语料库,使用SPSS软件进行统计分析,进而采用定性研究和定量研究相结合的研究方法。依据科技语言在喻义来源、心理运作映射模式及隐喻词汇认知构成类型等多层面的语料库数据统计结果,对科技英语喻义认知照意汉译、认知照音汉译、认知照形汉译、转换喻体、去隐喻化等5类系统翻译策略、22项照译分策略和31种具体汉译方法进行定性分析、系统探讨、全面阐释、举例论证。(2)最终成果大大超过原课题设计的预期目标。本课题预期成果是发表研究论文2篇(其中北大核心论文1篇),撰写专著1部。目前,已发表论文13篇(其中北大南大双核心论文1篇),完成了待发表高质量论文2篇,获得相关英语翻译计算机软件著作权1项,完成研究报告1份(2万多字),完成专著1部(27万余字)。(3)本研究具有九点创新。开辟多层面认知分析新研究视角,搭建多元认知联系新理论框架,引入多维度定量分析新研究方法,设置喻义认知研究新分析模式,提出“认知对等”新翻译理论,构建依托神经认知理论的概念整合新认知翻译理论模型,阐释科技英语喻义认知汉译新策略系统,阐明科技语言新文化因素观,修正认知隐喻学和理性逻辑主义的科技语言观。(4)本研究还实现了其系列研究成果反哺和优化相关教学教研教改的目标。项目研究成果引用量高达800多次,被翻译行业采用,被其它研究项目、研究论文、博士和硕士研究生学位论文引用,衍生了相关教研教改课题,转化为教案、课件、自主学习与拓展资源库等相关教学教改实践成果,获得了优秀教学案例,形成了人才培养能力,吸收10余名青年教师为项目组成员,其项目负责人带领成员还以此为指引,指导学生成功申报、获批和完成了6项翻译类等国家级、省级和校级大学生创新创业项目,指导学生撰写和发表了2篇研究论文,参加并荣获了多项各级竞赛奖项。
在场听取项目丰富系列研究成果汇报的验收专家组成员无不赞叹该项目研究之扎实,内容之饱满,受用之广泛。最终专家组一致认定该项目超额完成结项任务,并在验收意见中额外备注了该项目的创新特色,也寄予卜玉坤教授及其团队以厚望:实现构建该项目未来从词汇跨越到句式,构建科技翻译数字化大模型的理想愿景。
该项目丰富的系列研究成果是卜玉坤教授及其团队五年来汗水与智慧的结晶,也是广东白云学院外国语学院翻译学、语言学研究的新高峰,项目所涉人员之多,极大地带动了外语学院年轻教师的研究步伐。
验收评审会后,外国语学院院长张广奎教授、副院长周富强教授在同校内外领导和专家分享喜悦的同时,也充分肯定了此项目成功结项为外语学院带来了科研新活力,并期望外语学院同仁能继续发扬刻苦钻研精神,为进一步提升外语学院团队整体科研能力贡献力量。(图文/外国语学院潘姿蓉 责任编辑赵利兴)